太原小语种笔译
15203652178
太原小语种笔译
店铺信息
店铺名称
 :
太原小语种笔译
店铺地址
 :
太原
标签
 :
联系电话
客服
 :
15203652178查看

一、口译笔译的工作方式不同


(1)口译是口头的翻译;而笔译是书面的翻译。


(2)口译工作具有及时性,需要在现场完成;而笔译对工作的时间与地点没有特殊的要求。


(3)口译主要是通过“听”的方式来理解演讲人的意思;而笔译主要是通过“读”的方式来理解作者的意思。


(4)口译需要边听边译;而笔译可以通读原文之后,再进行翻译。


(5)口译的工作总是要在很短的时间内完成,有时甚至是要同步进行的,没有重来一次的机会,所以需要口译人员有良好的反应能力;但笔译由于不受时间的限制,可以借助工具书进行,从而选择最恰当的措辞,因此,笔译人员对译稿能够有检查的机会。


(6)口译人员必须是独立工作的;而笔译人员却可以和别人一起合作完成工作。


二、口译笔译的语言运用不同


(1)口译笔译用词上的区别:有些词语和表达方式在笔译中可以使用的非常漂亮,但是在口译中就显得不是那么适合了


(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份去访问中国。


(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。


(2)口译笔译句法上的区别:口译应该多偏重口语化,而笔译应偏重书面语;口译多采用简单的语法结构,避免发错,而笔译视情况而定选择语法结构,可选用复杂的长句;口译要减少被动语态的使用,而笔译没有特殊的要求。


三、口译笔译的翻译标准不同


(1)口译要求流利,而笔译要求准确。


(2)口译的现场性,现时性,即席性,限时性要求口译的过程不能太长,节奏宜紧不宜松。口译表达应该口齿伶俐,吐字干脆,音调准确,选词得当,语句通顺,表达流畅;而笔译的准确性则更大程度上决定了译文水平和译者能力的高低。


四、口译笔译对翻译人员素质的要求不同


笔译人员通常需要具备渊博的专业知识,扎实的语言功底和良好的译风译德;口译人员除了要具备笔译人员的这几个条件之外,还应该拥有敏捷的思维、出众的记忆力以及超强的理解能力。因此可以看出,笔译翻译人员应该注重读写技能的培养,而口译翻译人员应该注重听说技能的培养。